詞、曲:YUI

昔 目指してた なんて言うから
油断していたけど わかってはいかないね

我說了從前所指的目標
你慢不經心地聽的話   就沒辦法瞭解的

とぼけたカオして 聞いてくるけどヘンだ
All right
 お仕事なんですもんね

你一副不正經的表情地聽   那也很怪
All right
 那就是你的工作吧

どうすれば評論家(あなた)みたいになれるの?
きっと苦労話もあるんでしょう?

該如何變成像位評論家()一樣呢?
一定也有甘苦談的吧?

いいこと書いてね
やっと生まれた歌だから
Love this song

你寫點好事吧
總算是我好不容易做出來的歌呢
Love this song


疑ってるんでしょ?
ニセモノだ ホンモノだ
で、あなたはどうなの?

一直很懷疑嗎?
是假貨?   是真貨?
你覺得如何呢?

マガイもの そうじゃないもの 集めて
値段をつけてる

仿冒品   非仿冒品   集合在一起
給它上個標價

そんなんじゃ やっかいだ   困難だ
どうなんの? この先
...
教えてほしい

那樣是麻煩?還是困難?
接下來會如何?
希望你告訴我

手紙は読むより 書く方が
時間がかかること 思い出してみてよ

與其去讀著信
試著想想寫來的人   花了時間寫信這件事吧

好き勝手言われても 気にしてちゃ
いけないね お仕事ではないもんね

儘管說我:總按我喜歡地做
沒辦法去在意你說的    因為那不是你的工作吧

くらべたがる あの人にも伝えて
もうちょっと愛のある言葉で

再多用點愛的話語
傳達給那個想要比較的人

いいことなくても
きっと生まれてきたんだし
Love oneself

儘管不好
也一定是好不容易做出來的
Love oneself


落ち込んでしまうけど
ニセものも ホンものも
ないでしょ?

儘管銷量掉下了

就是假貨   或是真貨

都是沒有的事吧?

マガイもの そうじゃないもの 集めて
値段をつけてる

仿冒品   非仿冒品   集合在一起
給它上個標價

そんなんじゃ 負けんなって 言ってんだ
どうなんの? この先
...
教えてほしい

說過不要輸給那些種種
接下來會如何?
希望你告訴我

言われっぱなしの毎日で 何処にも行けないや
週刊誌に撮られちゃ いけないようなコトもないし

 

每個不停被告知的日子裡   哪也不能去嗎

因為沒有什麼是不能被週刊雜誌拍的

いまやりたいことが いまやれていますか?
もちろんそうです いつだってそうです

現在想做的事   現在還能繼續做嗎?
當然是如此   一直都是如此

望んでる答えも 見えるけど Ah Ah

也能看得見一直所期望的答案   Ah Ah

いい子にしてたら
もっとうまくやれたのに
Love is all

當個好孩子的話
希望就能夠做得更順利
Love is all

疑ってるんでしょ?
ニセモノだ ホンモノだ
で、あなたはどうなの?

一直很懷疑嗎?
是假貨?   是真貨?
那你覺得如何呢?

マガイもの そうじゃないもの 集めて
値段をつけてる

仿冒品   非仿冒品   集合在一起
給它上個標價

そんなんに 負けんなって 言ってんだ
どうなるか? この先
...
教えてあげる

說過不要輸給那些種種
接下來會如何?
我來告訴你


轉載請註明出處,感謝!
翻譯出自triper之手與時間,有誤的地方,敬請告知!

 

創作者介紹
創作者 triper 的頭像
triper

選我所愛,愛我所選~YUIのことしかを愛してない!

triper 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • mono
  • 之前看到Love is All這個title,以為會是一首情歌,我就不開心了一下,因為感覺上這張專輯已有好幾首情歌了,我不想YUI就只寫"愛情"這一類型的歌,很想由她的歌中更多的知道她對不同事情的看法
    後來知道YUI寫這首歌的原因是有幾次在訪問中,她覺得採訪者好像沒有好好的聽過她的歌,感到自己的努力沒有被尊重
    那時我就想,雖然title中有"Love"這個字,但或許不是首情歌哦
    現在看完你的翻譯,果然是如此(笑)~
    雖然還未實際聽到,但單看歌詞我覺得會是像How crazy那一類型的,我想我會喜歡這首=]
  • mm....的確有點多
    不過YUI的情歌的歌詞都不大一樣~聽起來我覺得比較溫暖一點

    哪邊知道的呀??^^?
    我以為是對公司耶~

    其實一開始我對歌詞不是很懂
    因為資訊有點少
    感覺有點深奧....
    而且~感覺YUI是有點用方言在寫QQ"
    外加詩詞的排句~真頭痛....

    的確YUI的歌詞裡想法都蠻深奧的
    所以跟公司或雜誌採訪有點摸不著邊際
    可以料想得到>"<
    讓我去訪問好了^O^Y

    triper 於 2008/04/01 14:34 回覆

  • mono
  • 這裏(Monthly the Television 的訪問)
    http://z14.invisionfree.com/YUI_Lover/index.php?showtopic=6426

    節錄:
    There is a song that is an evidence of working hard right now. It is 'Love is all'. The vitriolic and harsh outblast (in the song) is overwhelming.

    "During the interview, there are times when I feel that the interviews have not even listened to my songs (properly), so I exploded (laughs). It was a song I created with all my mind, so I hope you would listen to it with your heart. Everyone said that they were taken aback when they heard."

    "Love is All"大概是說只要用心去喜歡她的歌就可以吧?
  • 嗯嗯~謝啦
    看了很多英文字....^^"

    讀了一下這次的Rockin' on Jp
    也有點這種感覺......

    我想如果是自己花時間寫的東西
    都希望別人有認真看過
    然後一點點回應吧~
    就像我翻譯一樣QQ....深深可以體會....

    triper 於 2008/04/03 17:13 回覆